La Havane, 25 avril (Prensa Latina) Sous le titre « Ne Kunetatuktianitzin », l’histoire du Petit Prince arrive aujourd’hui à la Foire internationale du livre de La Havane en nahuat, la langue des ancêtres indigènes du Salvador.
Le texte de la première œuvre littéraire -originale du français Antoine de Saint-Exupéry- traduite dans cette langue, fait partie de la collection Yultaketza, une nouvelle ligne éditoriale en langues originaires de la Direction des Publications et du matériel Imprimé (DPI) du Ministère de la Culture du pays d’Amérique centrale.
La publication évoque les liens de Saint-Exupéry avec cette culture ancestrale, puisque « peu de gens savent que sa femme, Consuelo Suncín, était une Salvadorienne du territoire de Sonsonate », a rappelé David Cruz, ambassadeur de ce pays à Cuba.
De même, il a évoqué des théories avancées par des experts, à qui le rôle de Suncín sert d’inspiration littéraire, notamment le personnage de La Rosa, ainsi que des descriptions du paysage à l’instar de la chaîne volcanique qui se trouve dans l’un de ses mondes imaginaires.
Avec la traduction de Valentín Ramírez, après une décennie de travail, le volume s’ajoute à la longue liste d’éditions réalisées de cette histoire, traduite en quelque 475 langues.
En outre, le livre se veut un hommage aux générations de peuples indigènes, réduits au silence au début du XXe siècle sous les ordres du gouvernement du général Maximiliano Hernández Martínez, car devenant une occasion de sauvegarder l’héritage des locuteurs nahuatl survivants.
Disponible au stand salvadorien du complexe historico-militaire de Morro Cabaña, le volume complète la collection de ce pays à la fête des lettres, où des pièces du poète Roque Dalton et de l’écrivain Claudia Lars sont particulièrement remarquables.
jcc/livp/jf/lbl